- Accueil
- In English (originally published in the review Ars Poetica, Bratislava, 2006)
In English (originally published in the review Ars Poetica, Bratislava, 2006)
Back in Belleville
Back from our hike in the forest:
In Belleville, a drunk and his three-legged dog walks along,
No worse for wear, shuffling along, and
Life itself is nothing but
Some old three-legged dog with his leash tugging on a wino’s arm.
Back in the apartment,
Amazingly, the neighbors aren’t at each other’s throats (the wife’s a drinker),
And he won’t stand by my door, meowing for chicken:
This is a day of grief,
Because that cardshark Death
Has called in the card of Piou-Piou the cat.
While the aroma of cabbage rises to our floor,
We look at the holes
On the pavement across the street, where two or three cars are parked,
And if it happens to be nice on Sunday,
Let’s say, as we sip our eau de vie,
That we’ll go to the beach and watch the furious sea.
(From Pataquès, translated by Julia Simms Holderness)
The Street
In the street
An American-style playground
Rises up,
And around it in a U,
Two tall buildings
With multi-colored windows
And chains.
Wood and metal beams
Hold up the buildings’ frame
Which is suddenly pierced
By a bullet
Which exposes the basement below.
In the playground, the boys’ bodies glow
With strain,
A walled building is reduced to rubble,
Another one goes up
To be sold to other people,
As usual, it’s the strongest who win.
(From Pataquès, translated by Julia Simms Holderness)
Belleville: In the Park
Belleville: in the park
The light forms precise shadows,
As each person walking, seen from above,
Shakes a dark cut-out of himself on the ground,
Doubling his gestures.
In the tiny bistrot
A percolator
Spits and grumbles in the shadows.
An amber and violet pyramid of beer steins
Makes its music in the hot sun.
The trees on the terrace
Sway and shiver above me, distilling light
Drop by drop, oh why can’t I take my time like they do,
Yawning at the sky,
And catch the wind in each branch?
(From Pataquès, translated by Julia Simms Holderness)
Nocturne
Your words echo
In the free night air
Across this deserted greenbean of a boulevard,
The poetry, the taxi,
And the wind drive us where they will.
Your sugar-coated honey-filled syllables
Are Arab pastries
To dip my tongue
And sink my teeth into.
I like long nights
With the market stalls
Still standing,
Covered with canvas,
And I like to listen to your careful words pouring forth
While the canvas and the wind play.
(From Pataquès, translated by Julia Simms Holderness)
Beer
The beer is light or dark
At the Balthazar in the Passage de la Pérégrine,
And it plays
As it spurts out, all red,
Foam in the beer-spout
On the counter.
At the tap,
The barkeep rinses the glasses with water
And then serves the beer
In tilted glasses
For the light and dark men
On the stools.
His hand on the handle,
He shows off his bare arm
With its red curly hairs,
And he serves up a Guinness
Or a white beer with a particular taste.
(From Pataquès, translated by Julia Simms Holderness)
Blurred
Childhood, the limits of the world
Unknown:
Thinking that you can walk on water,
That all you need to fly is a jet-propulsion bike,
Mistaking the roof of the Michelin factory
For a mammoth sled,
Believing cats can scratch you
With their pointy whiskers.
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Baby Teeth
my baby teeth are wobbling
I pull them out one by one
in front of the mirror
happy to hold them in my hand
then I place them my pride
in an old glass medicine bottle with a rubber stopper
you never know
they might come in handy later on for my dentures
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Elementary
My aunt likes showers
and deplores baths:
she keeps on saying, “you’re simmering in your own slime.”
As for me, slime or no, I love
the bubbles from the blue plastic dolphin with the holes plunging in the water
and I adore the foamy, white, perfumed stalactites
clinging to each of my breasts.
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Glowing Night
In the train my ten-year-old boyfriend (or maybe I should say that I am his girlfriend
of the same age) sways back and forth.
The compartment: it’s late, we’re a group of six kids, and after a few songs we wind up
shutting our eyes—everyone but me, anyway—I keep mine open:
of course my boyfriend is sitting across from me.
His head bowed, he drowses
in the gorgeous glow of the lights from the little stations we pass—
it flickers across his face, his hair, his shirt,
all asleep,
sitting there,
a gift for me,
and the night.
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Cinema
When you come out of the Rexy,
Everything sounds louder.
It’s very dark in the Rue Marivaux.
The streetlights
Are streaming with rain.
The lava pavement is a second sky
With its yellow reflections.
I return to darkness, alone (or might as well be),
Heading straight (as it were)
Along the ever-twisting sidewalks.
My click-clacking walk takes me
To the Rue Hippolyte-Gomot;
I’m a cowgirl, a gun moll, a lady detective.
With all these shuttered houses
A setting of black stone,
The phantom city
Suggests a suspense novel,
A movie adaptation
With surround stereo sound.
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Bad Rush
an accident someone dies
for no reason it’s not that
people die for a reason
when they’re sick but still
if he hadn’t taken
that road at that time
no one wants to
believe that this is a done deal
oh, if you could only rewind the
movie or better yet turn
it back two full hours
all the actors say
you’ll cut it before the stunt
but the film editor
does
not
want
to
listen
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)
Hug
I come home
to the plain little town where I grew up,
a mountain town
with lava
and covered walkways.
I come home sort of by accident.
Everything in these streets, every bit of the sidewalk, is in my face.
I know every step, every paving stone, every gap in the shutters by heart, and each detail rushes before my eyes.
It feels like I’m walking inside a movie, it’s so weird.
I just wanted to say hello again to this place.
But how to do it?
I know how to give people a hug,
But how can I hug a whole city and take it in my arms?
(From Vélo vole, translated by Julia Simms Holderness)